Baobon il y a 3 ans
Absolument pas d'accord avec les définitions 1 et 2.
On pourrait dire "à la one again qualifie une action faite de manière intuitive / improvisée / sans réfléchir" ou encore "au feeling".
On voit bien que c'est le sens que lui donnent les autres phrases citées en exemple
- "Nous baragouinions un anglais fictif, à la one again, en mélangeant un ou deux vrais mots à un charabia
- "Entre jalousie et admiration | Qui sème la confusion, c'est la Rohff Révolution | Reconnais le flow à la one again | La mentale découle à ma dégaine ".
Ce n'est que le contexte de l'usage qui donne les sens indiqués en 1 et 2 (1. Parlé ou comportement imitant l'américain. / 2. Qualifie l'excellence dans un domaine.), mais ce n'est absolument pas le sens de l'expression...
Cobra le Cynique il y a 3 ans
Ça reste à creuser. Le sens de cette expression semble assez fluctuant en fonction des personnes...
Tactac il y a 1 an
De façon plus rare mais assez récurrent depuis une quinzaine d'année, j'ai entendu la variante "a la one a zgeg" ou phonétiquement "a la wanezgeg"... à creuser.